-
Abdallah Ben Kerriou
Je suis de Laghouat, non d’ici, lui dis-je
Par ta question tu m’as remué et ranimé mes maux
Il y a deux Laghouat à notre connaissance me fit-il observer
La vraie Laghouat et Laghouat du mont Kssal
C’est de Laghouat qui par sa position est à l’est de nous
Laghouat dont les habitants sont réputés pour leur dignité
Et leur élégance
Nous ne supportons aucune humiliation pour ceux qui vivent
Parmi nous
Nous préférons la mort au déshonneur et méprisons la richesse
Nos exploits, tu dois le savoir, sont connus dans toutes
Les cités et des héros reconnaissent notre vaillance
Les grands de toutes les tribus nous fréquentent et
Choisissent parmi nous les oncles maternels pour leurs enfants
Poème de A. Ben Kerriou
Traduit de l'arabe par Labter Lazhari
Dans cette page, je vous propose un poème de Abdallah Ben Kerriou, surnommé le faucon de la poésie populaire. Le poème est écrit dans sa langue initiale, la langue arabe parlée.
j'ai voulu un soir apaiser mon âme
Mais je n'ai fait qu'ajouter à son mal
Mon naïf compagnon ne s'aperçut de rien
Et ne se douta ni de mon malheur ni de mes épreuves
Il marchait et me parlait en toute quiétude
Je l'écoutais et ne lui répondait point
Il ralentit le pas et me regarda
Sur que mon état n'était pas normal
O Abdallah me dit-il informe moi
Sur ce qui te bouleverse et t'agite à ce point
Sois compréhensif , cher compagnon
Et je te dirai la cause de mes maux
Je ne t' en veux pas de ne pas deviner
Loin est l'homme inquiet de celui que ronge le mal
Garde secret mon mal et le Très Haut te gardera
Ton compagnon est atteint au coeur
Doutes tu de moi o mon frère?
Pour tes secrets je serai une mère profonde
Que Dieu te protège de tout mal
C'est cela la vraie amitié
Regarde bien là haut
Et médite ce que Dieu a créé !
Dans le ciel il vit une étoile brillante
Perçant de son éclat les nuages
Une étoile nouvelle et sans nom
Inconnue des astronomes
C'est une perle gardée
Son éclat peut remplacer celui de la pleine lune
Cachée depuis l'époque de Platon
Qui la découvrit et la protégea sa vie durant
Il la dissimula si bien au regard du commun
Qu'aucun marchand ne put en faire commerce
Seuls les alchimistes l'ont observée
et découvert son secret
Elle porte en elle des signes mystérieux
Et lui d'un éclat étonnant
Elle a étonné tous les astronomes qui l'ont aperçue
Et aucun n'a réussi à la situer
De crainte que des savants n'en percent le mystère
On en a fait une perle protégée par de nombreux talismans
On l'a cachée dans le monde des esprits
Auquel n'accède nul chercheur
On l'a entourée de fauves dressés pour la garder
Dont un tigre au regard effrayant
De longs serpents enroulés spirale sur spirale
Qui de leur souffle réduiraient l'acier en poussière
De hautes statues les unes en face des autres
Et sept gardiens veillant devant chaque porte
Quiconque approcherait de ces fauves
Finirait en lambeaux de chair entre leurs griffes et leurs crocs
Des sorciers de Sousse voulaient la voir
Dans l'espoir d'en percer le mystère
Les gardiens se dressèrent devant eux tels des épouvantails
Et de leurs regards ils les firent rebrousser chemin
Dieu a voulu qu'à mon tour je m'aventure
Cela en valait la peine même si la vie est précieuse
La clef de la magie s'offrit à moi
Les portes s'ouvrirent et le gardien ne fut plus là
Je pris dans ma main la pierre précieuse
Celle dont le symbole n'est dans aucun livre
Cette perle est une parabole
De la belle aux cils et aux yeux noirs
Jeune et indifférente à mon amour
De sa blessure nul médecin ne saurait me guérir
Semblable à Qays et tout comme lui en un sens
Je ne suis plus que souffrance sur souffrance
Qu'importe que l'on dise que je suis fou
Celle qui m'habite est plus belle que Leila
Il n'est pas en ce monde un être plus malheureux
Que celui qui aime toute sa vie
Sachez o hommes de bien
Que si je meurs ça ne peut être qu'à cause d'elle
Ne réclamez point le tribut de mon sang
Dieu seul règle les comptes et inflige les sanctions
Dieu O mon créateur sois généreux
Et ouvre-moi les portes du bonheur
Allège mon fardeau O mon maître
Efface mes péchés et accepte mon pardon.Traduit de l'arabe par Lazhari Labter dans "Retour à Laghouat mille ans après Beni Hilel"
جيت نوسع خاطري ضيق عشية زدت عليه هموم من نظرات صعاب
ارفيقي مالو خبر صاحب نيـــــة مـــــــاهو داري للبلا ماشاف عذاب
يمشي في الامان ويحدث فـــــي يــــــــصنت لي ما نرد عليه جواب
اتمـــــــــاهل في مشيتو ونظر لي وــــحقق في حالتي ماهيش صواب
ياعبد الله قالي عيد علـــــــــــــــي واش جرالك راك مفــــــتون ولواب
ساعف حالي يالــــــــي راك معايا ونــــــــوريك منين دركوني لعطاب
يحسن عونك مادريتش مابـــــــي واش يجيب لـــــــي مهني للمصاب
استر حالي يسترك عالي العلــــــيا راه رفيقك مكــــــــنو رامي عطاب
واه الظن يخيب في يا خويــــــــــا وانا بحر عميق لسرارك مهــــــاب
اينجيك الله من كل بليـــــــــــــــــة عند الخاوة هكذا ظنت لحبــــــــاب
ثبت نظرك شوف من ذ الناحيـــــة واسخبر في ما خلق مالك لرقـــــاب
لاح بعينو شاف نجمة ضوايــــــــة كي برزت بانوارها من وسط سحاب
ماهي في حيز النجوم المسميــــــــة ولايعرف تقويمها شاطر حســــــاب
كل منجم دهشاتو ذي الرؤيـــــــــة .بحثو عن تعديلها واحد ماصــــــاب
هذي درة في خزاين محضيـــــــــة يقدح منها نور بالحكمة لهـــــــــاب
من عهد افلاطون كانت مخفيـــــــة دبرها من شاو عمرو حتى شــــاب
واحجبهاعلى العامة دار مزيــــــــة وماداخز بيها السوقية لاسبــــــــاب
عليها لرصاد باقلام خفيــــــــــــــــة منعوها من كل جانب عالطـــــلاب
خافو منها من العقول الذاكيـــــــــــة رصدوها دارو عليها كم حجــــــاب
رصدوها بغياهب الروحانيـــــــــــــة وتهاليك يعثرو من جا طــــــــلاب
عنها ضبطو ليث واشبال وبيـــــــــــة والنمر لي شوفتو حرشة رهـــــــاب
وثعابين طوال طية عن طيــــــــــــــة ا لي يسوط على الذكير يصير تراب
اتماثيل موافقة ذيك لذيــــــــــــــــــــة سبع ارصاد وكل رصد مقابل باب
من يطعن هذ الوحوش الموذيــــــــة يغدى لحمو بين لظفار ولنياب
عليها لرماس دخلة مخفية اضياها يغني على البدر اذا غاب
ايجوها منعوتين طلبة سوسية ويظنو مفتاح مطلبها ينصاب
منعوهم لرصاد بهوال قوية نظرو ليهم بالكسد رجعو خياب
يطلعو بيها صحاب الكيمية جادو فيها سر لسباق ولسباب
قدر ربي دارت الساعة لي الروح عزيزة وهانت يا لحباب
اتقدمت شوار باب الكيمية واتفتحت بيبانها والمانع غاب
جابيدي حجر الكريم لي غاية المرموز عليه مشروح بكتاب
الدرة مثقال صادف معنايا انا بي سابغ العين ولهذاب
ماردتلي بال طفلة غرية جرحتني بجراح ما ينفع طباب
ابن سينا شيخ في الطب حكاية قال العشق اذامكن مالو تطباب
اذا قالو قيس قيس لمعنايا تلقاني كي قيس حامل كا عذاب
اذا قالو جن ما ثم حكاية الي بي خير من ليلى تنصاب
ماتلقاشي حد عاذب في الدنيا مثل العاشق شوف من شاو لعقاب
انوصيكم يا رجال اللزمية. اذا مت بليعتي هي لسباب
اتهلاو لا تطلبوها في الدية ربي دار حساب في الاخرة وعقاب
ياربي يا خالقي جود علي وافتح لي بيبان فضلك يا وهاب
سهل لي في الواعصة يا مولايا امحي سياتي واغفر يا تواب.عبدالله بن كريو الأغواطي
الملقب بصقر الشعر الملحون
Source du poème en arabe : https://www.facebook.com/permalink.php
Tags : laghouat, poète, Abdallah, Ben Kerriou
-
Commentaires